(by using the resultcontainer.size instead of input docList.size)
skip waiting for write-search-result-to-local-index
(by removing the Thread.join - which will bring a small performance increase)
This is used by Translator servlet to present text to be translated for
all languages. The file was created by the entries of the 2 best maintained
languages (ru.lng and de.lng).
+ add view translation to de.lng and harmonize some entries to master.lng.xlf
be translated. To avoid key="TEST" sourcetext="this is a myTESTcase for it"
translation of partial terms/words.
Add check of word boundary before and after sourcetext (incl. take care
of current praxis for key to be delimetered by > <
+ add test case
process 1. load default from locales/*.*
2. load and merge(overwrite) from DATA/LOCALE/*.* (can be partial translation as it is merged)
- include all entries from DATA/LOCAL to be edited in Translator servlet
and save just modifications (instead of full list) to DATA/LOCALE
This shall make it easy to share modifications.
This is the 1st rudimentary approach to support the translatio utilities.
It allows currently to edit untranslated text and save it in a local translation file
in the DATA/LOCALE directory.
+ refactor Translator (less static's) to leverage on class overrides and support garbage collection for this 1 time routine
+ adjust TranslatorXliff to check for local translations in DATA/LOCALE,
this includes storing manually downloaded translation files in DATA as well
(to keep default untouched)
+ on 1st call of Translator_p a master tanslation file is generated, checking
the supported languages for missing translation text (later this masterfile is planned to part of the distribution, to harmonize translation key text between the languages)
Outlook: the local modifications (possibly as translation fragments instead of complete file) to be shared with maintainer using xlif features.