Especially for Turkish speaking users using "tr" as their system default
locale : strings for technical stuff (URLs, tag names, constants...)
must not be lower cased with the default locale, as 'I' doesn't becomes
'i' like in other locales such as "en", but becomes 'ı'.
Also add when possible a warning level log message on input stream
closing error instead of failing silently. This could help understanding
some IO exceptions such as "too many files open".
process 1. load default from locales/*.*
2. load and merge(overwrite) from DATA/LOCALE/*.* (can be partial translation as it is merged)
- include all entries from DATA/LOCAL to be edited in Translator servlet
and save just modifications (instead of full list) to DATA/LOCALE
This shall make it easy to share modifications.
This is the 1st rudimentary approach to support the translatio utilities.
It allows currently to edit untranslated text and save it in a local translation file
in the DATA/LOCALE directory.
+ refactor Translator (less static's) to leverage on class overrides and support garbage collection for this 1 time routine
+ adjust TranslatorXliff to check for local translations in DATA/LOCALE,
this includes storing manually downloaded translation files in DATA as well
(to keep default untouched)
+ on 1st call of Translator_p a master tanslation file is generated, checking
the supported languages for missing translation text (later this masterfile is planned to part of the distribution, to harmonize translation key text between the languages)
Outlook: the local modifications (possibly as translation fragments instead of complete file) to be shared with maintainer using xlif features.
translation master as source to harmonize individual translation files
Included a main to create masters in YaCy an xliff format for testing
+ restrict TranslatorXliff to use only entries with State=translated
P.S. used https://open-language-tools.java.net/editor/about-xliff-editor.html to
experiement with xlf output (haven't a Pootle avail.)
This eases up suggested initatives from http://mantis.tokeek.de/view.php?id=649
Allows longer term also to store translation maps for the htroot files
in standardized/reuseable xliff format ( http://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/xliff-core.html ).
+ added test case creating and comparing xliff file with internal custom prop file.
(currently the introduced class is not used in core code)
as simple string and no more as regular expressions.
Updated all locale files to adapt to refectored Translator : removed
useless escaped characters and did minor corrections.
Performed minor syntax corrections on some html source files.
Added an util to translate all html source files with all locales
without launching full YaCy application.
Corrected main arguments parsing on other translation utils.