You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
litecoin/locale/de/LC_MESSAGES/bitcoin.po

1026 lines
30 KiB

# Jakob Kramer <censored@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-15 18:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-26 22:34+0100\n"
"Last-Translator: Jakob Kramer <censored@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../src/net.cpp:1499
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Kann nicht zu Port %d auf diesem Computer verbinden. Bitcoin läuft wahrscheinlich bereits."
#: ../../../src/ui.cpp:202
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Diese Überweisung übersteigt das Betragslimit. Sie können sie trotzdem tätigen, aber es wird eine Gebühr von %s erhoben, die an den Teilnehmer ausgeschüttet wird, der Ihre Überweisung bearbeitet und dadurch hilft, das Netzwerk am laufen zu halten. Möchten Sie die Gebühr entrichten?"
#: ../../../src/ui.cpp:301
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../../src/ui.cpp:302
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../../../src/ui.cpp:303
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../../../src/ui.cpp:304
msgid "Debit"
msgstr "Belastungen"
#: ../../../src/ui.cpp:305
msgid "Credit"
msgstr "Gutschriften"
#: ../../../src/ui.cpp:511
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Offen für %d Blöcke"
#: ../../../src/ui.cpp:513
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Offen bis %s"
#: ../../../src/ui.cpp:519
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/Offline?"
#: ../../../src/ui.cpp:521
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/nicht bestätigt"
#: ../../../src/ui.cpp:523
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d Bestätigungen"
#: ../../../src/ui.cpp:608
msgid "Generated"
msgstr "Erzeugt"
#: ../../../src/ui.cpp:616
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Erzeugt (%s reifen nach %d weiteren Blöcken)"
#: ../../../src/ui.cpp:620
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Erzeugt - Warnung: Dieser Block wurde von keinem anderen Teilnehmer empfangen und wird wahrscheinlich nicht akzeptiert werden!"
#: ../../../src/ui.cpp:624
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Erzeugt (nicht akzeptiert)"
#: ../../../src/ui.cpp:634
msgid "From: "
msgstr "Von: "
#: ../../../src/ui.cpp:658
msgid "Received with: "
msgstr "Empfangen durch: "
#: ../../../src/ui.cpp:704
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Überweisung an Sie selbst"
#: ../../../src/ui.cpp:738
msgid "To: "
msgstr "An: "
#: ../../../src/ui.cpp:1053
msgid " Generating"
msgstr " Erzeugen"
#: ../../../src/ui.cpp:1055
msgid "(not connected)"
msgstr "(nicht verbunden)"
#: ../../../src/ui.cpp:1058
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d Verbindungen %d Blöcke %d Überweisungen"
#: ../../../src/ui.cpp:1163
#: ../../../src/ui.cpp:2527
msgid "New Receiving Address"
msgstr "&Neue Empfangs-Adresse"
#: ../../../src/ui.cpp:1164
#: ../../../src/ui.cpp:2528
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Am besten verwenden Sie für jede Zahlung, die Sie erhalten, eine neue Adresse.\n"
"\n"
"Beschreibung"
#: ../../../src/ui.cpp:1233
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1238
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", wurde noch nicht erfolgreich übertragen"
#: ../../../src/ui.cpp:1240
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", durch %d Teilnehmer übertragen"
#: ../../../src/ui.cpp:1242
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", durch %d Teilnehmer übertragen"
#: ../../../src/ui.cpp:1246
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Datum</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1254
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Quelle:</b> Erzeugt<br>"
#: ../../../src/ui.cpp:1260
#: ../../../src/ui.cpp:1278
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Von:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1278
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../../../src/ui.cpp:1279
#: ../../../src/ui.cpp:1303
#: ../../../src/ui.cpp:1362
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>An:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1282
msgid " (yours, label: "
msgstr " (Eigene, Beschreibung: "
#: ../../../src/ui.cpp:1284
msgid " (yours)"
msgstr " (Eigene)"
#: ../../../src/ui.cpp:1321
#: ../../../src/ui.cpp:1333
#: ../../../src/ui.cpp:1379
#: ../../../src/ui.cpp:1396
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Gutschrift:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1323
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s reifen nach %d weiteren Blöcken)"
#: ../../../src/ui.cpp:1325
msgid "(not accepted)"
msgstr "(nicht akzeptiert)"
#: ../../../src/ui.cpp:1370
#: ../../../src/ui.cpp:1378
#: ../../../src/ui.cpp:1393
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Belastung:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1384
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Überweisungsgebühr:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1400
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Nettobetrag:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1407
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
#: ../../../src/ui.cpp:1409
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../../../src/ui.cpp:1412
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Erzeugte Münzen müssen 120 Blöcke lang reifen. Als Sie diesen Block erzeugt haben, wurde er an alle Teilnehmer übertragen, damit er zur Block-Kette hinzugefügt werden kann. Falls der Block es nicht in die Block-Kette schafft, wird die Beschreibung zu \"nicht akzeptiert\" geändert, und Sie können die Münzen nicht ausgeben. Dies kann manchmal passieren, wenn Sie und ein anderer Teilnehmer annähernd zeitgleich einen Block erzeugen."
#: ../../../src/ui.cpp:1592
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "Kann Datei autostart/bitcoin.desktop nicht schreiben"
#: ../../../src/ui.cpp:1628
msgid "Main"
msgstr "Haupt"
#: ../../../src/ui.cpp:1636
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "Bitcoin beim &Systemstart ausführen"
#: ../../../src/ui.cpp:1643
msgid "&Minimize on close"
msgstr "Beim schließen &Minimieren"
#: ../../../src/ui.cpp:1785
#, c-format
msgid "version %s"
msgstr "version %s"
#: ../../../src/ui.cpp:1897
msgid "Error in amount "
msgstr "Fehler in Betrag "
#: ../../../src/ui.cpp:1897
#: ../../../src/ui.cpp:1902
#: ../../../src/ui.cpp:1907
#: ../../../src/ui.cpp:1942
#: ../../../src/uibase.cpp:55
msgid "Send Coins"
msgstr "Überweisen"
#: ../../../src/ui.cpp:1902
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Der Betrag übersteigt Ihr Guthaben "
#: ../../../src/ui.cpp:1907
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Der Betrag übersteigt Ihr Guthaben, wenn man die "
#: ../../../src/ui.cpp:1907
msgid " transaction fee is included "
msgstr " Überweisungsgebühr berücksichtigt "
#: ../../../src/ui.cpp:1925
msgid "Payment sent "
msgstr "Zahlung überwiesen "
#: ../../../src/ui.cpp:1925
#: ../../../src/ui.cpp:1930
#: ../../../src/ui.cpp:2074
#: ../../../src/ui.cpp:2227
#: ../../../src/main.cpp:3999
msgid "Sending..."
msgstr "Überweise ..."
#: ../../../src/ui.cpp:1942
msgid "Invalid address "
msgstr "Ungültige Adresse "
#: ../../../src/ui.cpp:1995
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Überweise %s an %s"
#: ../../../src/ui.cpp:2068
#: ../../../src/ui.cpp:2101
msgid "CANCELLED"
msgstr "ANNULLIERT"
#: ../../../src/ui.cpp:2072
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulliert"
#: ../../../src/ui.cpp:2074
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Überweisung annulliert "
#: ../../../src/ui.cpp:2127
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: ../../../src/ui.cpp:2141
#: ../../../src/ui.cpp:2212
#: ../../../src/main.cpp:4018
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Unzureichende Geldmittel"
#: ../../../src/ui.cpp:2146
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinde ..."
#: ../../../src/ui.cpp:2151
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kann nicht verbinden"
#: ../../../src/ui.cpp:2156
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Fordere öffentlichen Schlüssel an ..."
#: ../../../src/ui.cpp:2168
msgid "Received public key..."
msgstr "Öffentlicher Schlüssel empfangen ..."
#: ../../../src/ui.cpp:2182
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "Empfänger akzeptiert keine Überweisungen von IP-Adressen"
#: ../../../src/ui.cpp:2184
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Überweisung wurde nicht akzeptiert"
#: ../../../src/ui.cpp:2193
msgid "Invalid response received"
msgstr "Ungültige Antwort erhalten"
#: ../../../src/ui.cpp:2208
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Erstelle Überweisung ..."
#: ../../../src/ui.cpp:2220
#, c-format
msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
msgstr "Diese Überweisung benötigt eine Überweisungsgebühr von mindestens %s wegen ihres Betrags, Komplexität oder der Benutzung kürzlich erhaltener Geldmittel"
#: ../../../src/ui.cpp:2222
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Überweisung konnte nicht erzeugt werden."
#: ../../../src/ui.cpp:2229
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Überweisung abgebrochen"
#: ../../../src/ui.cpp:2237
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Verbindung verloren, Überweisungsvorgang abgebrochen"
#: ../../../src/ui.cpp:2253
msgid "Sending payment..."
msgstr "Überweise Zahlung ..."
#: ../../../src/ui.cpp:2259
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Die Überweisung wurde abgelehnt. Das kann passieren, wenn einige der Münzen in Ihrer Brieftasche bereits ausgegeben wurden, z.B. weil Sie eine Kopie der Brieftasche (wallet.dat) gemacht haben. Bitcoins, die mithilfe der Kopie ausgegeben wurden, sind in dieser Brieftasche noch nicht als ausgegeben markiert worden."
#: ../../../src/ui.cpp:2268
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Warte auf Bestätigung ..."
#: ../../../src/ui.cpp:2286
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Die Zahlung wurde überwiesen, aber der Empfänger konnte sie nicht bestätigen.\n"
"Die Überweisung wurde gespeichert und wird dem Empfänger gutgeschrieben,\n"
"aber die begleitende Nachricht wird nicht ankommen."
#: ../../../src/ui.cpp:2295
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Die Zahlung wurde überwiesen, aber die Antwort war fehlerhaft"
#: ../../../src/ui.cpp:2301
msgid "Payment completed"
msgstr "Zahlung ausgeführt"
#: ../../../src/ui.cpp:2332
#: ../../../src/ui.cpp:2478
#: ../../../src/ui.cpp:2515
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../../../src/ui.cpp:2333
#: ../../../src/ui.cpp:2478
#: ../../../src/ui.cpp:2515
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../../../src/ui.cpp:2335
#: ../../../src/ui.cpp:2490
msgid "Label"
msgstr "Beschreibung"
#: ../../../src/ui.cpp:2336
#: ../../../src/uibase.cpp:837
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Bitcoin-Adresse"
#: ../../../src/ui.cpp:2460
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Dies ist eine Ihrer eigenen Adressen für den Zahlungseingang und kann deshalb nicht in das Adressbuch übernommen werden. "
#: ../../../src/ui.cpp:2478
#: ../../../src/ui.cpp:2484
msgid "Edit Address"
msgstr "Adresse bearbeiten"
#: ../../../src/ui.cpp:2490
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Beschreibung der Adresse bearbeiten"
#: ../../../src/ui.cpp:2515
#: ../../../src/ui.cpp:2521
msgid "Add Address"
msgstr "Adresse hinzufügen"
#: ../../../src/ui.cpp:2598
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2600
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Erzeuge"
#: ../../../src/ui.cpp:2602
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (nicht verbunden)"
#: ../../../src/ui.cpp:2681
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "Bitcoin Ö&ffnen"
#: ../../../src/ui.cpp:2682
msgid "&Send Bitcoins"
msgstr "Bitcoins &senden"
#: ../../../src/ui.cpp:2683
msgid "O&ptions..."
msgstr "O&ptionen ..."
#: ../../../src/ui.cpp:2686
#: ../../../src/uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "B&eenden"
#: ../../../src/ui.cpp:2902
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Das Programm ist abgestürzt und wird beendet. "
#: ../../../src/main.cpp:1868
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Warnung: Festplatte fast voll "
#: ../../../src/main.cpp:3992
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr "Fehler: Diese Überweisung benötigt eine Überweisungsgebühr von mindestens %s wegen ihrer Größe, Komplexität oder der Benutzung erst kürzlich erhaltener Geldmittel "
#: ../../../src/main.cpp:3994
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Fehler: Überweisung konnte nicht erzeugt werden. "
#: ../../../src/main.cpp:4003
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Fehler: Die Überweisung wurde abgelehnt. Das kann passieren, wenn einige der Münzen in Ihrer Brieftasche bereits ausgegeben wurden, z.B. weil Sie eine Kopie der Brieftasche (wallet.dat) gemacht haben. Bitcoins, die mithilfe der Kopie ausgegeben wurden, sind in dieser Brieftasche noch nicht als ausgegeben markiert worden."
#: ../../../src/main.cpp:4016
msgid "Invalid amount"
msgstr "Ungültiger Betrag"
#: ../../../src/main.cpp:4023
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Ungültige Bitcoin-Adresse"
#: ../../../src/rpc.cpp:1800
#: ../../../src/rpc.cpp:1802
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "Um die %s Option zu nutzen"
#: ../../../src/rpc.cpp:1804
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"Warnung: %s, Sie müssen rpcpassword=<password> einstellen\n"
"in der Konfigurationsdatei: %s\n"
"Wenn die Datei nicht existiert, erstellen Sie sie mit ausschließlich Besitzer-Leserechten.\n"
#: ../../../src/rpc.cpp:1972
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
"Sie müssen rpcpassword=<password> in der Konfigurationsdatei einstellen:\n"
"%s\n"
"Wenn die Datei nicht existiert, erstellen Sie sie mit ausschließlich Besitzer-Leserechten."
#: ../../../src/util.cpp:865
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Warnung: Bitte überprüfen Sie die Richtigkeit des Datums und der Uhrzeit Ihres Computers. Falls Ihre Uhr falsch läuft, wird Bitcoin nicht richtig funktionieren."
#: ../../../src/util.cpp:898
msgid "-beta"
msgstr "-Beta"
#: ../../../src/uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: ../../../src/uibase.cpp:32
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Ihre Empfangs-Adressen ..."
#: ../../../src/uibase.cpp:36
msgid "&Options..."
msgstr "&Optionen ..."
#: ../../../src/uibase.cpp:39
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#: ../../../src/uibase.cpp:43
msgid "&About..."
msgstr "Ü&ber..."
#: ../../../src/uibase.cpp:46
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: ../../../src/uibase.cpp:56
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbuch"
#: ../../../src/uibase.cpp:69
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Ihre Bitcoin-Adresse:"
#: ../../../src/uibase.cpp:76
msgid " &New... "
msgstr " &Neu ... "
#: ../../../src/uibase.cpp:79
#: ../../../src/uibase.cpp:780
#: ../../../src/uibase.cpp:883
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage &kopieren "
#: ../../../src/uibase.cpp:93
msgid "Balance:"
msgstr "Kontostand:"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " All"
msgstr " Alle"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " Sent"
msgstr " Überwiesen"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " Received"
msgstr " Erhalten"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " In Progress"
msgstr " In Bearbeitung"
#: ../../../src/uibase.cpp:130
msgid "All Transactions"
msgstr "Alle Überweisungen"
#: ../../../src/uibase.cpp:141
msgid "Sent/Received"
msgstr "Überwiesen/Erhalten"
#: ../../../src/uibase.cpp:152
msgid "Sent"
msgstr "Überwiesen"
#: ../../../src/uibase.cpp:163
msgid "Received"
msgstr "Erhalten"
#: ../../../src/uibase.cpp:302
#: ../../../src/uibase.cpp:443
#: ../../../src/uibase.cpp:542
#: ../../../src/uibase.cpp:722
#: ../../../src/uibase.cpp:783
#: ../../../src/uibase.cpp:892
#: ../../../src/uibase.cpp:981
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../../src/uibase.cpp:345
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "Bitcoin beim &Systemstart ausführen"
#: ../../../src/uibase.cpp:348
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "In den Infobereich statt in die Taskleiste &minimieren"
#: ../../../src/uibase.cpp:351
msgid "Map port using &UPnP"
msgstr "Portweiterleitung via &UPnP"
#: ../../../src/uibase.cpp:354
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "Beim Schließen in den Infobereich m&inimieren"
#: ../../../src/uibase.cpp:360
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Per Socks4-Proxy verbinden: "
#: ../../../src/uibase.cpp:371
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "Proxy &IP:"
#: ../../../src/uibase.cpp:379
msgid " &Port:"
msgstr " &Port:"
#: ../../../src/uibase.cpp:392
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
msgstr "Eine freiwillige Überweisungsgebühr pro KB, die dabei hilft, dass Ihre Überweisungen schnell durchgeführt werden. Die meisten Überweisungen sind 1 KB groß. Eine Gebühr von 0,01 ist empfohlen."
#: ../../../src/uibase.cpp:399
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "Überweisungsgebühr:"
#: ../../../src/uibase.cpp:420
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:424
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:446
#: ../../../src/uibase.cpp:668
#: ../../../src/uibase.cpp:727
#: ../../../src/uibase.cpp:786
#: ../../../src/uibase.cpp:895
#: ../../../src/uibase.cpp:984
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../../../src/uibase.cpp:449
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwenden"
#: ../../../src/uibase.cpp:508
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../src/uibase.cpp:514
msgid "version"
msgstr "Version"
#: ../../../src/uibase.cpp:525
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"Dies ist experimentelle Software.\n"
"\n"
"Lizensiert unter der MIT/X11 Software-Lizenz. Beachten Sie die beiliegende\n"
"Datei license.txt oder http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Dieses Produkt enthält Software, die vom OpenSSL-Projekt zur Nutzung im\n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) geschrieben wurde, sowie\n"
"kryptographische Software von Eric Young (eay@cryptsoft.com)\n"
"und UPnP-Software, entwickelt von Thomas Bernard."
#: ../../../src/uibase.cpp:581
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
msgstr "Geben Sie eine Bitcoin-Adresse ein (z.B. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L)"
#: ../../../src/uibase.cpp:595
msgid "Pay &To:"
msgstr "Überweisen &An:"
#: ../../../src/uibase.cpp:610
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: ../../../src/uibase.cpp:613
msgid " Address &Book..."
msgstr " Address&buch..."
#: ../../../src/uibase.cpp:620
msgid "&Amount:"
msgstr "&Betrag:"
#: ../../../src/uibase.cpp:630
msgid "T&ransfer:"
msgstr "Ü&berweisung:"
#: ../../../src/uibase.cpp:636
msgid " Standard"
msgstr " Standard"
#: ../../../src/uibase.cpp:663
msgid "&Send"
msgstr "Ü&berweisen"
#: ../../../src/uibase.cpp:711
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verbinde ..."
#: ../../../src/uibase.cpp:761
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Dies sind Ihre Bitcoin-Adressen zum Empfang von Zahlungen. Sie sollten vielleicht jedem Überweisenden eine andere Adresse geben um nachvollziehen zu können von wem eine Zahlung stammt. Die markierte Adresse wird im Hauptfenster angezeigt."
#: ../../../src/uibase.cpp:774
#: ../../../src/uibase.cpp:886
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: ../../../src/uibase.cpp:777
#: ../../../src/uibase.cpp:889
msgid " &New Address... "
msgstr " &Neue Adresse ... "
#: ../../../src/uibase.cpp:849
msgid "Sending"
msgstr "Überweise"
#: ../../../src/uibase.cpp:857
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Dies sind Ihre Bitcoin-Adressen zum Empfang von Zahlungen. Sie können jedem Überweisenden eine andere Adresse geben um nachvollziehen zu können von wem eine Zahlung stammt. Die markierte Adresse wird im Hauptfenster angezeigt."
#: ../../../src/uibase.cpp:870
msgid "Receiving"
msgstr "Empfange"
#: ../../../src/uibase.cpp:880
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: ../../../src/init.cpp:145
msgid " beta"
msgstr " Beta"
#: ../../../src/init.cpp:147
msgid "Bitcoin version"
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../src/init.cpp:148
msgid "Usage:"
msgstr "Benutz:"
#: ../../../src/init.cpp:150
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Sende Befehl zu -server oder bitcoind\n"
#: ../../../src/init.cpp:151
msgid "List commands\n"
msgstr "Liste Befehle auf\n"
#: ../../../src/init.cpp:152
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Hilfe für einen Befehl erhalten\n"
#: ../../../src/init.cpp:153
msgid "Options:\n"
msgstr "Optionen:\n"
#: ../../../src/init.cpp:154
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
msgstr "Konfigurationsdatei bestimmen (Standard: bitcoin.conf)\n"
#: ../../../src/init.cpp:155
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
msgstr "pid-Datei bestimmen (Standard: bitcoind.pid)\n"
#: ../../../src/init.cpp:156
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Münzen erzeugen\n"
#: ../../../src/init.cpp:157
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Keine Münzen erzeugen\n"
#: ../../../src/init.cpp:158
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Minimiert starten\n"
#: ../../../src/init.cpp:159
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Datenverzeichnis festlegen\n"
#: ../../../src/init.cpp:160
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Socks4-Proxy verwenden\n"
#: ../../../src/init.cpp:161
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
msgstr "DNS-Auflösung für addnode und connect erlauben\n"
#: ../../../src/init.cpp:162
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Einen Teilnehmer hinzufügen, zu dem verbunden werden soll\n"
#: ../../../src/init.cpp:163
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Nur zu dem angegebenen Teilnehmer verbinden\n"
#: ../../../src/init.cpp:164
msgid "Don't accept connections from outside\n"
msgstr "Akzeptiere keine externen Verbindungen\n"
#: ../../../src/init.cpp:167
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Versuche nicht, UPnP zur Portweiterleitung zu nutzen\n"
#: ../../../src/init.cpp:169
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Versuche, UPnP zur Portweiterleitung zu nutzen\n"
#: ../../../src/init.cpp:172
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
msgstr "Gebühr pro KB für Überweisungen, die Sie tätigen\n"
#: ../../../src/init.cpp:174
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Akzeptiere Kommandozeile und JSON-RPC-Befehle\n"
#: ../../../src/init.cpp:177
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Laufe im Hintergrund als Daemon und akzeptiere Befehle\n"
#: ../../../src/init.cpp:179
msgid "Use the test network\n"
msgstr "Nutze das Testnetzwerk\n"
#: ../../../src/init.cpp:180
msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Benutzername für JSON-RPC-Verbindungen\n"
#: ../../../src/init.cpp:181
msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Passwort für JSON-RPC-Verbindungen\n"
#: ../../../src/init.cpp:182
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
msgstr "Horche für JSON-RPC-Verbindungen auf <port> (Standard: 8332)\n"
#: ../../../src/init.cpp:183
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
msgstr "Erlaube JSON-RPC-Verbindungen von bestimmter IP-Adresse\n"
#: ../../../src/init.cpp:184
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
msgstr "Sende Befehle zum Knoten mit <ip> (Standard: 127.0.0.1)\n"
#: ../../../src/init.cpp:185
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
msgstr "Setze Key-Pool-Größe auf <n> (Standard: 100)\n"
#: ../../../src/init.cpp:186
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
msgstr "Frage die Block-Kette nach fehlenden Brieftaschen-Überweisungen ab\n"
#: ../../../src/init.cpp:190
msgid ""
"\n"
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
msgstr ""
"\n"
"SSL-Optionen: (siehe das Bitcoin-Wiki für SSL-Installationsanleitungen)\n"
#: ../../../src/init.cpp:191
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Nutze OpenSSL (https) für JSON-RPC-Verbindungen\n"
#: ../../../src/init.cpp:192
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
msgstr "Server-Zertifikatsdatei (Standard: server.cert)\n"
#: ../../../src/init.cpp:193
msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
msgstr "Server-Geheimschlüssel (Standard: server.pem)\n"
#: ../../../src/init.cpp:194
msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
msgstr "Anzunehmende Verschlüsselungen (Standard: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
#: ../../../src/init.cpp:198
msgid "This help message\n"
msgstr "Diese Anleitung\n"
#: ../../../src/init.cpp:335
#, c-format
msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Erhalte keinen Lock für Datenverzeichnis %s. Bitcoin läuft wahrscheinlich bereits."
#: ../../../src/init.cpp:361
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Fehler beim Laden von addr.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:367
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Fehler beim Laden von blkindex.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:374
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Fehler beim Laden von wallet.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:454
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Ungültige -Proxy Adresse"
#: ../../../src/init.cpp:477
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Ungültiger Betrag für -paytxfee=<amount>"
#: ../../../src/init.cpp:481
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
msgstr "Warnung: -paytxfee ist sehr hoch gesetzt. Das ist die Überweisungsgebühr, die Sie fürs Senden einer Überweisung zahlen."
#: ../../../src/uibase.h:147
msgid "Transaction Details"
msgstr "Überweisungsdetails"
#: ../../../src/uibase.h:199
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../../../src/uibase.h:228
msgid "About Bitcoin"
msgstr "Über Bitcoin"
#: ../../../src/uibase.h:337
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Ihre Bitcoin-Adressen"
#~ msgid "Usage: bitcoin [options]"
#~ msgstr "Verwendung: bitcoin [optionen]"
#~ msgid ""
#~ "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee "
#~ "of %s "
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Die Überweisung ist sehr groß. Es wird eine Gebühr von %s "
#~ "erhoben. "
#~ msgid "version %s%s BETA"
#~ msgstr "Version %s%s BETA"
#~ msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
#~ msgstr "Wird als \"Von: Unbekannt\" erscheinen"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Überweisen an eine Bitcoin-Adresse kann keine Nachricht angegeben "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
#~ msgstr "Die Überweisung ist sehr groß. Es wird eine Gebühr von %s erhoben."
#~ msgid ""
#~ "Optional transaction fee you give to the nodes that process your "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Optionale Überweisungsgebühr, die Sie an den Teilnehmer entrichten, der "
#~ "Ihre Überweisungen bearbeitet."
#~ msgid "&Limit coin generation to"
#~ msgstr "Erzeugung von Münzen auf"
#~ msgid "processors"
#~ msgstr "Prozessoren &beschränken"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&Von:"
#~ msgid "&Message:"
#~ msgstr "&Nachricht:"