You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
816 lines
21 KiB
816 lines
21 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-26 22:02-0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-27 13:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Franco Cimatti <hostfat@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
|
|
|
|
#: ../../../init.cpp:342
|
|
msgid "Usage: bitcoin [options]"
|
|
msgstr "Uso: bitcoin [options]"
|
|
|
|
#: ../../../init.cpp:343
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opzioni:\n"
|
|
|
|
#: ../../../init.cpp:344
|
|
msgid "Generate coins\n"
|
|
msgstr "Genera monete\n"
|
|
|
|
#: ../../../init.cpp:345
|
|
msgid "Don't generate coins\n"
|
|
msgstr "Non generare monete\n"
|
|
|
|
#: ../../../init.cpp:346
|
|
msgid "Start minimized\n"
|
|
msgstr "Avvia minimizzato\n"
|
|
|
|
#: ../../../init.cpp:347
|
|
msgid "Specify data directory\n"
|
|
msgstr "Indica la cartella per i dati\n"
|
|
|
|
#: ../../../init.cpp:348
|
|
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
|
|
msgstr "Connetti attraverso proxy socks4\n"
|
|
|
|
#: ../../../init.cpp:349
|
|
msgid "Add a node to connect to\n"
|
|
msgstr "Aggiungi un nodo a cui connetterti\n"
|
|
|
|
#: ../../../init.cpp:350
|
|
msgid "Connect only to the specified node\n"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al nodo specificato\n"
|
|
|
|
#: ../../../init.cpp:351
|
|
msgid "This help message\n"
|
|
msgstr "Questo messaggio di aiuto\n"
|
|
|
|
#: ../../../init.cpp:455
|
|
msgid "Error loading addr.dat \n"
|
|
msgstr "Errore nel caricare addr.dat \n"
|
|
|
|
#: ../../../init.cpp:461
|
|
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
|
|
msgstr "Errore nel caricare blkindex.dat \n"
|
|
|
|
#: ../../../init.cpp:468
|
|
msgid "Error loading wallet.dat \n"
|
|
msgstr "Errore nel caricare wallet.dat \n"
|
|
|
|
#: ../../../init.cpp:536
|
|
msgid "Invalid -proxy address"
|
|
msgstr "Indirizzo proxy non valido"
|
|
|
|
#: ../../../init.cpp:629
|
|
msgid "Program has crashed and will terminate. "
|
|
msgstr "Il programma è crashato e sarà terminato. "
|
|
|
|
#: ../../../main.cpp:1465
|
|
msgid "Warning: Disk space is low "
|
|
msgstr "Attenzione: c'è poco spazio sul disco "
|
|
|
|
#: ../../../main.cpp:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s "
|
|
msgstr "Errore: Questa è un operazione fuoriscala che richiede un sovrapprezzo di %s "
|
|
|
|
#: ../../../main.cpp:2996
|
|
msgid "Error: Transaction creation failed "
|
|
msgstr "Errore: La creazione del trasferimento è fallito "
|
|
|
|
#: ../../../main.cpp:3001
|
|
#: ../../../ui.cpp:1761
|
|
#: ../../../ui.cpp:1763
|
|
#: ../../../ui.cpp:1904
|
|
#: ../../../ui.cpp:2053
|
|
msgid "Sending..."
|
|
msgstr "Inviando..."
|
|
|
|
#: ../../../main.cpp:3005
|
|
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
|
|
msgstr "Errore: Il trasferimento è stato respinto. Questo può accadere se alcune delle monete nel tuo portafoglio erano già state spese, o anche se hai usato una copia di wallet.dat e le monete erano già state spese nella copia originale ma non segnate in quest'ultima."
|
|
|
|
#: ../../../main.cpp:3017
|
|
msgid "Invalid amount"
|
|
msgstr "Quantità non valida"
|
|
|
|
#: ../../../main.cpp:3019
|
|
#: ../../../ui.cpp:1971
|
|
#: ../../../ui.cpp:2038
|
|
msgid "Insufficient funds"
|
|
msgstr "Fondi insufficenti"
|
|
|
|
#: ../../../main.cpp:3024
|
|
msgid "Invalid bitcoin address"
|
|
msgstr "Indirizzo bitcoin non valido"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
|
|
msgstr "Questo trasferimento è oltre le dimensioni massime. Puoi comunque inviarlo per un costo aggiuntivo di %s, che andrà ai nodi che effettueranno il processo della tua operazione e che supportano il network. Vuoi pagare il costo aggiuntivo?"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:285
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:286
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:287
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:288
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Debito"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:289
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Credito"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open for %d blocks"
|
|
msgstr "Aperto per %d blocchi"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open until %s"
|
|
msgstr "Aperto fino a %s"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d/offline?"
|
|
msgstr "%d/fuorilinea?"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d/unconfirmed"
|
|
msgstr "%d/non confermato"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d confirmations"
|
|
msgstr "%d conferme"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:584
|
|
msgid "Generated"
|
|
msgstr "Generato"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
|
|
msgstr "Generate (%s matureranno in %d altri blocchi)"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:596
|
|
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
|
|
msgstr "Generato - Attenzione: Questo blocco non è stato ricevuto da nessun altro nodo e probabilmente non sarà accettato!"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:600
|
|
msgid "Generated (not accepted)"
|
|
msgstr "Generato (non accettato)"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:610
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Da: "
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:634
|
|
msgid "Received with: "
|
|
msgstr "Ricevuto con: "
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:676
|
|
msgid "Payment to yourself"
|
|
msgstr "Pagamento a te stesso"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:713
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "A: "
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1009
|
|
msgid " Generating"
|
|
msgstr " Generando"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1011
|
|
msgid "(not connected)"
|
|
msgstr "(non connesso)"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
|
|
msgstr " %d connessioni %d blocchi %d trasferimenti"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1123
|
|
#: ../../../ui.cpp:2351
|
|
msgid "New Receiving Address"
|
|
msgstr "Nuovo indirizzo ricevente"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1124
|
|
#: ../../../ui.cpp:2352
|
|
msgid ""
|
|
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Label"
|
|
msgstr ""
|
|
"E' una buona abitudine usare un nuovo indirizzo per ogni pagamento che ricevuto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Label"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1193
|
|
msgid "<b>Status:</b> "
|
|
msgstr "<b>Stato:</b> "
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1198
|
|
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
|
|
msgstr ", non è ancora stato diffuso correttamente"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", broadcast through %d node"
|
|
msgstr ", diffusione attraverso %d nodo"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", broadcast through %d nodes"
|
|
msgstr ", diffusione attraverso %d nodi"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1206
|
|
msgid "<b>Date:</b> "
|
|
msgstr "<b>Data:</b> "
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1214
|
|
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
|
|
msgstr "<b>Sorgente:</b> Generato<br>"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1220
|
|
#: ../../../ui.cpp:1238
|
|
msgid "<b>From:</b> "
|
|
msgstr "<b>Da:</b> "
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1238
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconoscuto"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1239
|
|
#: ../../../ui.cpp:1263
|
|
#: ../../../ui.cpp:1322
|
|
msgid "<b>To:</b> "
|
|
msgstr "<b>A:</b> "
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1242
|
|
msgid " (yours, label: "
|
|
msgstr " (vostro, label: "
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1244
|
|
msgid " (yours)"
|
|
msgstr " (vostro)"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1281
|
|
#: ../../../ui.cpp:1293
|
|
#: ../../../ui.cpp:1356
|
|
msgid "<b>Credit:</b> "
|
|
msgstr "<b>Credito:</b> "
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
|
|
msgstr "(%s matureranno in %d altri blocchi)"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1285
|
|
msgid "(not accepted)"
|
|
msgstr "(non accettato)"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1330
|
|
#: ../../../ui.cpp:1353
|
|
msgid "<b>Debit:</b> "
|
|
msgstr "<b>Debito:</b> "
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1344
|
|
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
|
|
msgstr "<b>Trasferimento costo:</b> "
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1360
|
|
msgid "<b>Net amount:</b> "
|
|
msgstr "<b>Quantità del network:</b> "
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1367
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Messaggio:"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1370
|
|
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
|
|
msgstr "Le monete generate devono aspettare 120 blocchi prima di poter essere spese. Quando hai generato questo blocco, è stato diffuso sul network per essere aggiunto alla catena dei blocchi. Se fallirà l'entrata nella catena, cambierà in \"non accettato\" e non spendibile. Questo può capitare se un altro nodo genera un blocco pochi secondi prima del tuo."
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1437
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1442
|
|
msgid "&Minimize on close"
|
|
msgstr "&Minimizza se chiuso"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version %s%s BETA"
|
|
msgstr "versione %s%s BETA"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1681
|
|
msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
|
|
msgstr "Apparirà come \"Da: Sconosciuto\""
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1681
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1681
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1682
|
|
msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
|
|
msgstr "Non si può includere un messaggio quando si invia attraverso l'indirizzo Bitcoin"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1735
|
|
msgid "Error in amount "
|
|
msgstr "Errore nell'ammontare "
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1735
|
|
#: ../../../ui.cpp:1740
|
|
#: ../../../ui.cpp:1745
|
|
#: ../../../ui.cpp:1771
|
|
#: ../../../uibase.cpp:61
|
|
msgid "Send Coins"
|
|
msgstr "Invia monete"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1740
|
|
msgid "Amount exceeds your balance "
|
|
msgstr "L'ammontare è andato oltre i tuoi capitali "
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1745
|
|
msgid "Total exceeds your balance when the "
|
|
msgstr "Il totale va oltre i tuoi capitali quando il "
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1745
|
|
msgid " transaction fee is included "
|
|
msgstr " il costo trasferimento è incluso "
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1761
|
|
msgid "Payment sent "
|
|
msgstr "Pagamento inviato "
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1771
|
|
msgid "Invalid address "
|
|
msgstr "Indirizzo non valido "
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %s to %s"
|
|
msgstr "Inviando %s a %s"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1898
|
|
#: ../../../ui.cpp:1931
|
|
msgid "CANCELLED"
|
|
msgstr "CANCELLATO"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1902
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancellato"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1904
|
|
msgid "Transfer cancelled "
|
|
msgstr "Operazione cancellata "
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1957
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Errore: "
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1976
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Connessione in corso..."
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1981
|
|
msgid "Unable to connect"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1986
|
|
msgid "Requesting public key..."
|
|
msgstr "Richiesta chiave pubblica..."
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:1998
|
|
msgid "Received public key..."
|
|
msgstr "Ricezione chiave pubblica..."
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2010
|
|
msgid "Transfer was not accepted"
|
|
msgstr "Trasferimento non accettato"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2019
|
|
msgid "Invalid response received"
|
|
msgstr "Risposta non valida ricevuta"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2034
|
|
msgid "Creating transaction..."
|
|
msgstr "Creazione trasferimento..."
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
|
|
msgstr "Questo è un trasferimento fuoriscala che richiede un costo aggiuntivo di %s"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2048
|
|
msgid "Transaction creation failed"
|
|
msgstr "Creazione trasferimento fallita"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2055
|
|
msgid "Transaction aborted"
|
|
msgstr "Trasferimento bloccato"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2063
|
|
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
|
|
msgstr "Connessione persa, trasferimento cancellato"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2079
|
|
msgid "Sending payment..."
|
|
msgstr "Inviando pagamento..."
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2085
|
|
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
|
|
msgstr "Il trasferimento è stato respinto. Questo può accadere se alcune delle monete nel tuo portafoglio erano già state spese, o anche se hai usato una copia di wallet.dat e le monete erano già state spese nella copia originale ma non segnate in quest'ultima."
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2092
|
|
msgid "Waiting for confirmation..."
|
|
msgstr "In attesa di conferma..."
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2110
|
|
msgid ""
|
|
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
|
|
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
|
|
"but the comment information will be blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pagamento è inviato, ma il ricevente non è stato in grado di verificarlo.\n"
|
|
"Il trasferimento è registrato e costerà sarà accreditato al ricevente,\n"
|
|
"ma il commento verrà mostrato come vuoto."
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2119
|
|
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
|
|
msgstr "Il pagamento è stato inviato, ma è arrivata un risposta invalida"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2125
|
|
msgid "Payment completed"
|
|
msgstr "Pagamento completato"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2156
|
|
#: ../../../ui.cpp:2302
|
|
#: ../../../ui.cpp:2339
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2157
|
|
#: ../../../ui.cpp:2302
|
|
#: ../../../ui.cpp:2339
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2159
|
|
#: ../../../ui.cpp:2314
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2160
|
|
#: ../../../uibase.cpp:908
|
|
msgid "Bitcoin Address"
|
|
msgstr "Indirizzo Bitcoin"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2284
|
|
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
|
|
msgstr "Questo qui è uno dei tuoi indirizzi personali per ricevere pagamenti e non può essere inserito nella rubrica indirizzi. "
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2302
|
|
#: ../../../ui.cpp:2308
|
|
msgid "Edit Address"
|
|
msgstr "Modifica indirizzo"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2314
|
|
msgid "Edit Address Label"
|
|
msgstr "Modifica spazio indirizzo"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2339
|
|
#: ../../../ui.cpp:2345
|
|
msgid "Add Address"
|
|
msgstr "Aggiungi indirizzo"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2421
|
|
msgid "Bitcoin"
|
|
msgstr "Bitcoin"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2423
|
|
msgid "Bitcoin - Generating"
|
|
msgstr "Bitcoin - Generando"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2425
|
|
msgid "Bitcoin - (not connected)"
|
|
msgstr "Bitcoin - (non connesso)"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2500
|
|
msgid "&Open Bitcoin"
|
|
msgstr "&Apri Bitcoin"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2501
|
|
msgid "O&ptions..."
|
|
msgstr "O&pzioni..."
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2502
|
|
#: ../../../uibase.cpp:34
|
|
msgid "&Generate Coins"
|
|
msgstr "&Genera monete"
|
|
|
|
#: ../../../ui.cpp:2505
|
|
#: ../../../uibase.cpp:27
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "E&sci"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:30
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:38
|
|
msgid "&Your Receiving Addresses..."
|
|
msgstr "&Il tuo indirizzo di ricezione..."
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:42
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opzioni..."
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:45
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "I&mpostazioni"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:49
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Info..."
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:52
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aiuto"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:62
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Rubrica indirizzi"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:77
|
|
msgid "Your Bitcoin Address:"
|
|
msgstr "Il tuo indirizzo Bitcoin:"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:84
|
|
msgid " &New... "
|
|
msgstr " &Nuovo... "
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:87
|
|
#: ../../../uibase.cpp:851
|
|
#: ../../../uibase.cpp:954
|
|
msgid " &Copy to Clipboard "
|
|
msgstr " &Copia nella Clipboard "
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:102
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Capitali:"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:121
|
|
msgid " All"
|
|
msgstr " Tutte"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:121
|
|
msgid " Sent"
|
|
msgstr " Inviato"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:121
|
|
msgid " Received"
|
|
msgstr " Ricevuto"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:121
|
|
msgid " In Progress"
|
|
msgstr " In lavorazione"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:142
|
|
msgid "All Transactions"
|
|
msgstr "Tutte le operazioni"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:153
|
|
msgid "Sent/Received"
|
|
msgstr "Inviato/Ricevuto"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:164
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Inviato"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:175
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Ricevuto"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:318
|
|
#: ../../../uibase.cpp:479
|
|
#: ../../../uibase.cpp:580
|
|
#: ../../../uibase.cpp:793
|
|
#: ../../../uibase.cpp:854
|
|
#: ../../../uibase.cpp:963
|
|
#: ../../../uibase.cpp:1052
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:361
|
|
msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions."
|
|
msgstr "Costo aggiuntivo opzionale che tu dai ai nodi che realizzano i tuoi trasferimenti"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:370
|
|
msgid "Transaction fee:"
|
|
msgstr "Costo trasferimento:"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:386
|
|
msgid "&Limit coin generation to"
|
|
msgstr "&Limita la generazione moneta a"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:393
|
|
msgid "processors"
|
|
msgstr "processori"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:399
|
|
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
|
|
msgstr "A&vvia Bitcoin all'avvio del sistema"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:403
|
|
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
|
|
msgstr "&Minimizza nella tray invece che nella barra"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:407
|
|
msgid "M&inimize to the tray on close"
|
|
msgstr "M&inimizza nella tray alla chiusura"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:414
|
|
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
|
|
msgstr "%Connesso attraverso proxy socks4: "
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:426
|
|
msgid "Proxy &IP:"
|
|
msgstr "Proxy &IP:"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:434
|
|
msgid " &Port:"
|
|
msgstr " &Porta:"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:456
|
|
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:460
|
|
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:482
|
|
#: ../../../uibase.cpp:735
|
|
#: ../../../uibase.cpp:798
|
|
#: ../../../uibase.cpp:857
|
|
#: ../../../uibase.cpp:966
|
|
#: ../../../uibase.cpp:1055
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:485
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Accetta"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:546
|
|
msgid "Bitcoin "
|
|
msgstr "Bitcoin "
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:552
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versione"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is experimental software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
|
|
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
|
|
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
|
|
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo è un software sperimentale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Distribuito sotto la licenza software MIT/X11, guarda il file license.txt\n"
|
|
"incluso oppure su http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo prodotto include software sviluppato dal progetto OpenSSL per\n"
|
|
"l'uso del (http://www.openssl.org/) e il software criptografico scritto\n"
|
|
"da Eric Young (eay@cryptsoft.com) e UPnP software scritto da Thomas Bernard."
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:619
|
|
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)"
|
|
msgstr "Inserisci un indirizzo Bitcoin (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) o un indirizzo IP (e.g. 123.45.6.7)"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:633
|
|
msgid "Pay &To:"
|
|
msgstr "Paga %a:"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:648
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Incolla"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:651
|
|
msgid " Address &Book..."
|
|
msgstr " &Rubrica degli indirizzi..."
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:658
|
|
msgid "&Amount:"
|
|
msgstr "&Quantità"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:668
|
|
msgid "T&ransfer:"
|
|
msgstr "T&rasferimento:"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:674
|
|
msgid " Standard"
|
|
msgstr " Standard"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:696
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Proveniente da:"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:713
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Messaggio:"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:730
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Invia"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Connecting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Connessione in corso..."
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:832
|
|
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
|
|
msgstr "Questi sono i tuoi indirizzi Bitcoin per ricevere pagamenti. Potrai darne uno diverso ad ognuno per cosi tenere traccia di chi ti sta pagando. L'indirizzo selezionato sarà quello mostrato nella finestra principale."
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:845
|
|
#: ../../../uibase.cpp:957
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Cambia..."
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:848
|
|
#: ../../../uibase.cpp:960
|
|
msgid " &New Address... "
|
|
msgstr " &Nuovo indirizzo... "
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:920
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Inviando"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:928
|
|
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
|
|
msgstr "Questi sono i tuoi indirizzi Bitcoin per ricevere pagamenti. Potrai darne uno diverso ad ognuno per cosi tenere traccia di chi ti sta pagando. L'indirizzo selezionato sarà quello mostrato nella finestra principale."
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:941
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Ricevendo"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.cpp:951
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Cancella"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.h:150
|
|
msgid "Transaction Details"
|
|
msgstr "Dettagli operazione"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.h:203
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.h:231
|
|
msgid "About Bitcoin"
|
|
msgstr "Info Bitcoin"
|
|
|
|
#: ../../../uibase.h:341
|
|
msgid "Your Bitcoin Addresses"
|
|
msgstr "Il tuo indirizzo Bitcoin"
|