be translated. To avoid key="TEST" sourcetext="this is a myTESTcase for it"
translation of partial terms/words.
Add check of word boundary before and after sourcetext (incl. take care
of current praxis for key to be delimetered by > <
+ add test case
This is the 1st rudimentary approach to support the translatio utilities.
It allows currently to edit untranslated text and save it in a local translation file
in the DATA/LOCALE directory.
+ refactor Translator (less static's) to leverage on class overrides and support garbage collection for this 1 time routine
+ adjust TranslatorXliff to check for local translations in DATA/LOCALE,
this includes storing manually downloaded translation files in DATA as well
(to keep default untouched)
+ on 1st call of Translator_p a master tanslation file is generated, checking
the supported languages for missing translation text (later this masterfile is planned to part of the distribution, to harmonize translation key text between the languages)
Outlook: the local modifications (possibly as translation fragments instead of complete file) to be shared with maintainer using xlif features.
This eases up suggested initatives from http://mantis.tokeek.de/view.php?id=649
Allows longer term also to store translation maps for the htroot files
in standardized/reuseable xliff format ( http://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/xliff-core.html ).
+ added test case creating and comparing xliff file with internal custom prop file.
(currently the introduced class is not used in core code)