to make sure current dates are recognized (was fixed to 2014 - 2016)
+ adjust holiday date parser from pattern.match to pattern.find to deal with leading and trailing text
+ moved relative date recognition (morgen, tomorrow) to parseline (used by query parser only), as not working and problematic for indexing
+ add test case for parseline (used by query parser)
file.separator to compute equal hashes (by normalizing path for computation)
+ expand test case for to check mixed java / windows file url notation
like e.g. file:///c:/test/file.html vs. file:///c:\test/file.html
- relates partially to http://mantis.tokeek.de/view.php?id=692
The embedded core holds a lock on the index and must be closed. Earlier commit
comment states that core should be closed with solr instance instead on close
of connector.
Adjusted the InstanceMirror.close() to take care of closing the embedded
instance to release the lock.
In 2 routines of fulltext this was already explicite implemented (disconnectLocalSolr).
Now this disconnect is part of the InstanceMirror.close().
Purpose of the test case is to be able to (controlled) analyse the rwi ranking for
multi word searches (with focus on posintext and word-distance ranking)
with file:// protocol, 2 hostqueues accessing same cache file concurrently
http://mantis.tokeek.de/view.php?id=668
Reason seems to be diff. hosthash key of hostqueues on reopen.
Internal queue key and external representation (directoryname currently hostname.port) must be adjusted to fix it (not done yet).
be translated. To avoid key="TEST" sourcetext="this is a myTESTcase for it"
translation of partial terms/words.
Add check of word boundary before and after sourcetext (incl. take care
of current praxis for key to be delimetered by > <
+ add test case
This is the 1st rudimentary approach to support the translatio utilities.
It allows currently to edit untranslated text and save it in a local translation file
in the DATA/LOCALE directory.
+ refactor Translator (less static's) to leverage on class overrides and support garbage collection for this 1 time routine
+ adjust TranslatorXliff to check for local translations in DATA/LOCALE,
this includes storing manually downloaded translation files in DATA as well
(to keep default untouched)
+ on 1st call of Translator_p a master tanslation file is generated, checking
the supported languages for missing translation text (later this masterfile is planned to part of the distribution, to harmonize translation key text between the languages)
Outlook: the local modifications (possibly as translation fragments instead of complete file) to be shared with maintainer using xlif features.
This eases up suggested initatives from http://mantis.tokeek.de/view.php?id=649
Allows longer term also to store translation maps for the htroot files
in standardized/reuseable xliff format ( http://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/xliff-core.html ).
+ added test case creating and comparing xliff file with internal custom prop file.
(currently the introduced class is not used in core code)